Wenn Sie mit einem neuen Produkt oder einer neuen Software arbeiten, ist es wichtig, dass Sie lernen, wie man es richtig benutzt. Das bedeutet, dass das Lesen und Übersetzen eines Benutzerhandbuchs der bessere Weg ist, um Produktbenutzer in ihrer Muttersprache zu unterrichten. Die Übersetzung eines Handbuchs ist jedoch frustrierend, weil es voller Fachterminologie ist.
Bedienungsanleitung übersetzen lassen ist sogar noch schwieriger, weil es um das Produkt selbst geht. Wenn Sie sich als Übersetzer fragen, wie Sie ein Benutzerhandbuch übersetzen können, lesen Sie diesen Blog, um zu erfahren, wie man ein Benutzerhandbuch am besten übersetzt.
Die 5 besten Methoden zur Übersetzung von Bedienungsanleitungen
Wenn Sie Übersetzer oder in der Technikbranche tätig sind, wissen Sie, dass die Übersetzung von Benutzerhandbüchern schwierig sein kann. Sie müssen präzise sein, aber auch kurz und bündig sein. Wenn Sie sich fragen, wie Sie diesen Prozess vereinfachen können, sind Sie hier genau richtig. Hier sind die besten Methoden für Bedienungsanleitung übersetzen lassen.
-
Verstehen Sie das Handbuch
Der Übersetzer sollte über Fachwissen und ein gründliches Verständnis des Benutzerhandbuchs verfügen. Das bedeutet nicht, dass er das Handbuch auswendig lernen muss, aber er sollte es vier- bis fünfmal lesen und ausreichend verstehen, bevor er mit der Übersetzung beginnt.
Ein Übersetzer sollte auch Referenzmaterial lesen. Wenn Sie Ihrem Übersetzungsunternehmen Referenzmaterial, ein Glossar oder einen Style Guide zur Verfügung stellen, können Sie die Konsistenz und die hohe Qualität des übersetzten Inhalts sicherstellen.
-
Kennen Sie Ihr Publikum
Auch bei der manuellen Übersetzung ist die Kenntnis der Zielgruppe der beste Weg. Zunächst sollten Sie jedoch überlegen, welche Art von Menschen Ihr Produkt nutzen können.
Wenn Sie z. B. ein Handbuch über die Sicherheit von schwerem Gerät haben, kennen Sie die Zielgruppe und ihr Verständnisniveau. Daher müssen Sie sicherstellen, dass Sie Ihrem Übersetzer alle notwendigen Details über Ihre Zielgruppe mitteilen.
- Sorgen Sie für eine vollständige Übersetzung
Die meisten Menschen sind zu faul, das gesamte Bedienungsanleitung und Benutzerhandbuch übersetzen zu lassen. Wenn Sie aber vollständige Informationen über das Produkt geben wollen, müssen Sie sicherstellen, dass alle Teile, einschließlich der Sicherheitsvorschriften, vollständig sind. Sie müssen sicherstellen, dass alle Teile, einschließlich des Verwendungszwecks, der Funktionen, der Beschreibung, der Sicherheitswarnungen usw., vollständig übersetzt werden, um die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften zu gewährleisten.
- Tools verwenden
Angenommen, Sie machen eine manuelle Übersetzung selbst oder beauftragen ein Übersetzungsunternehmen mit der Übersetzung. Achten Sie darauf, dass der Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen computergestützte Übersetzungstools verwendet, da diese dem Übersetzer helfen, den Arbeitsablauf zu rationalisieren und die Datenbank zu verwalten. Mit Hilfe von CAT-Tools können Sie den Zeitaufwand reduzieren und den Prozess verbessern.
- Bilder sind effektiv
Das Hauptziel einer Übersetzung ist es ja, das komplette Handbuch zu übersetzen, um dem Leser die Verwendung des Produkts zu erleichtern. Aber Bilder oder Diagramme haben eine bessere Wirkung als Textbeschreibungen.
Die Menschen können einen schwer verständlichen Text leicht verstehen, wenn sie das Bild oder das Diagramm sehen. Übersetzer müssen daher sicherstellen, dass sie Bilder und Diagramme in ihrem Übersetzungsprozess verwenden.
Fazit
Die Übersetzung ist ein wichtiger Bestandteil eines jeden Unternehmens. Egal, was Sie verkaufen, Sie müssen es in mehrere Sprachen übersetzen lassen, um ein größeres Publikum zu erreichen. Die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs ist jedoch für viele Menschen eine entmutigende Aufgabe, aber das muss nicht sein.